Restitution de la matinée de synthèse par Paul
Du 25 octobre 2021 au 28 octobre 2021 à La Réunion
Les États généraux du multilinguisme dans les Outre-mer sont organisés
par le Ministère de la Culture (Délégation générale à la langue française et
aux langues de France et Direction des Affaires culturelles de La Réunion)
en partenariat avec le Ministère des Outre-mer et le Ministère de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.
1Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.
3Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.
2Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.
4Rapporteur d'atelier, Nouvelle-Calédonie
Paul Magulue FIZIN est originaire de la tribu de Hmelek à Lifou en Nouvelle-Calédonie. Il est responsable des ressources documentaires de l'Académie des Langues Kanak. Docteur en histoire, il est spécialisé dans la christianisation protestante de la Mélanésie au XIXème siècle. Il est également nouvelliste, essayiste et membre de l'Association des écrivains de Nouvelle-Calédonie.
Rapporteure d'atelier, Polynésie française
Mere Teato est journaliste bilingue à Tahiti Nui Télévision. Traductrice/interprète, elle est porteure du projet Parau Tahiti, le tahitien pour tous et a collaboré sur plusieurs projets culturels ( Répertoire sur les pas de la danse tahitienne ; deux mallettes pédagogiques des chants traditionnels ; Mythes et légendes des héros polynésiens chantés et dansés au Heiva 2012-2019 ; auteurs primés au Heiva).
Rapporteure d'atelier, Polynésie française
Tanya Tahauri-Fontaine est diplômée en Langues, sciences humaines et sociétés traditionnelles du Pacifique. Elle est ancienne chargée des langues au Ministère de la culture, de l’environnement et de l’artisanat du gouvernement de la Polynésie française. Elle est également artiste « ’ōrero » (art déclamatoire), « ’ori tahiti » (danse traditionnelle) et « hīmene tumu » (chants polyphoniques du pays), traductrice et enseignante en langue tahitienne.
Rapporteur d’atelier, Martinique
Bernard Lagier est né en Martinique. Il est le directeur adjoint de Tropiques Atrium scène Nationale de Martinique et l'auteur de différentes pièces théâtrales parmi lesquelles Moi chien créole, publié aux éditions Lansman, créé par le metteur en scène Sylvain BELANGER (Canada) et présenté notamment au festival de théâtre des Amériques, au studio théâtre de la Comédie française et dans plusieurs scènes nationales. Il a aussi traduit en créole Pour un oui ou un non de Nathalie Sarraute, mis en scène par Patrick Lemauff et présenté au festival d’Avignon.
Rapporteure d'atelier, La Réunion
Sophie Louÿs est une auteure réalisatrice de La Réunion. Son travail interroge ce que l'on porte en nous de l'Histoire et de l'inconscient collectif. La poésie et l'humour lui semblent les meilleures “armes” pour résister et exorciser les traumatismes. Elle réalise en 218 le moyen métrage Dann fon mon kèr, sur cette poésie réunionnaise de résistance qu'est le fonnkèr.
Animateur d’atelier, Guyane
Maire d’Awala-Yalimapo et 1er vice-président de la collectivité territoriale de Guyane
Conférencier, Guadeloupe
Lambert Félix Prudent est né à la Martinique et a suivi sa scolarité au Lycée Schoelcher de Fort-de-France. Il soutient sa thèse de Doctorat en 1979 (Des baragouins à la langue antillaise) et est recruté à l’Université Antilles Guyane en 1983. Nommé professeur en 1994, il oriente principalement ses recherches sur les langues et les sociétés de la Caraïbe. En 2000, changeant d’hémisphère et de terrain d’investigations, il entame un périple de douze ans dans l’océan Indien à partir de l’Université de la Réunion, où il dirige un temps le LCF, Unité Mixte de Recherches du CNRS dédiée aux langues et cultures créoles. Il peut alors ouvrir de nouvelles filières de formations sur le créole, coordonner quelques programmes d’investigation, diriger une quinzaine de thèses de doctorat, assurer la rédaction de la Revue Etudes Créoles et participer aux manifestations scientifiques du domaine. C’est ainsi qu’il est appelé à occuper la présidence du Jury du Capes créole. Revenu aux Antilles en 2012, après avoir dirigé un temps l’ESPE de l’Académie de Guadeloupe, le voici à nouveau impliqué dans des tâches de formation des maîtres et de recherche. Dernier titre publié, avec Robert Nazaire & Eddy Thimon : Pédagogie d’une grammaire comparée français-créole à l’école, chez Canopé Editions, 2021.
Animateur d’atelier, Commission de l'Océan Indien
Le professeur Vêlayoudom Marimoutou est le Secrétaire Général de la Commission de l'Océan Indien (COI)
Docteur de Sciences Economiques (économétrie) de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, le Professeur Vêlayoudom Marimoutou a précédemment occupé des postes clés de Recteur de la Région Académique La Réunion, Chancelier des Universités ; Directeur de l’Institut d’Économie Publique (AMU, AMSE,CNRS); Directeur de l’Institut Français de
Pondichéry (MAAE, UMIFRE CNRS) ; Directeur de l’USR CNRS “Savoirs et Mondes Indiens" ;
Directeur Scientifique Adjoint du CNRS (INSHS) ; Directeur du GREQAM UMR CNRS 6579 et
Doyen de la Faculté des Sciences Economiques et de Gestion, Université Montesquieu
Bordeaux 4.
Il a été membre du Conseil scientifique de l’IReSP (Institut pour la Recherche en Santé
publique) et du CSS9 Sciences Sociales Santé Publique de l'INSERM et a été professeur invité
aux universités de Genève, La Réunion, Fès, Casablanca, Marrakech, Ouagadougou, Lausanne,
Genève, Autonoma Mexico et ISEC Bangalore, Inde.
Il est Commandeur dans l’Ordre des Palmes Académiques ainsi que Chevalier dans l’Ordre de
la Légion d’Honneur. Il a été promoteur du programme NOPOOR qui a été lauréat des Etoiles
de l’Europe pour la Science dans la mention Science Ouverte en 2019.
Le Professeur Vêlayoudom Marimoutou compte à son actif une riche expérience
internationale, ayant assumé de hautes responsabilités en tant qu’Expert du European Expert
Council, Membre de Norface Era‐Net, European Research Agency, Membre du jury du
concours d’Agrégation de l’Enseignement Supérieur Afrique, CAMES, Cotonou Bénin entre
autres, membre du jury IUF junior.
Le Professeur Vêlayoudom MARIMOUTOU devient le Secrétaire Général de la Commission de
l'Océan Indien (COI) en 2020.
Animateur d’atelier, Martinique
Martinique La 1ère
Rapporteure d'atelier, Mayotte
Sitinat Bamana est née à Sada, Mayotte. Elle occupe actuellement le poste d'IEN Conseillère Technique Maternelle auprès du recteur (depuis 2020) et a également en charge le dossier plurilinguisme en maternelle et la formation des néo-directeurs dans l'académie.
Elle est allée à l'école primaire à Sada, au collège à Mamoudzou et à Dzaoudzi avant d'aller poursuivre ses études à Dijon en 1978, puis à Paris. Rentrée dans l'enseignement en 1984, elle est titulaire d'une licence en sciences de l'éducation, et a été admise au concours d'IEN en 2010. Elle a eu son premier poste d'IEN en 2011 à la circonscription de Lorient Nord et est arrivée à Mayotte en 2013 dans la circonscription de Dzaoudzi.
Elle est impliquée dans deux associations :
- l'association Shime pour la promotion des langues de Mayotte
- l'association "Randoclean" pour l'environnement et la découverte du patrimoine de l’île.
Rapporteure d'atelier, La Réunion
Fernande Anilha est née à Saint-Denis (Réunion). Elle est ancien bâtonnier et avocat honoraire du Barreau de Saint-Denis, où elle a exercé durant une quarantaine d’années.
Elle a été en 1994 – 1995 la première femme bâtonnier du Barreau de Saint-Denis, où elle a été à nouveau investie de ces fonctions pour les années 2010 – 2011.
Elle a exercé comme médiateur et arbitre auprès d’un Centre de médiation et d’arbitrage de La Réunion et, depuis juillet 2020, elle est devenue adjointe de secteur déléguée à la commande publique d'Ericka Bareigts, maire de Saint-Denis et ancienne ministre des Outre-Mer.
Animateur d’atelier, Nouvelle-Calédonie
Olivier Fandos est chargé de mission au Service des langues et de la culture kanak - SELCK, Vice-Rectorat de la Nouvelle-Calédonie. Il est également responsable scientifique et linguistique de l'Académie des langues kanak depuis 2018. Spécialiste de l'histoire de la Nouvelle-Calédonie, il est enseignant vacataire à l'Université de Nouvelle-Calédonie en histoire et en sciences politiques.
Rapporteur d'atelier, Mayotte
Mohamed Moindjie est né à Mamoudzou, Mayotte. Il est actuellement Directeur Général de l’Association des Maires de Mayotte.
Il a obtenu un DESS d’aménagement du territoire, après une maitrise AES, à la faculté de droit et sciences sociales de Poitiers, et un Master2 Action publique et Ressources humaines publiques à l’IEP de Bordeaux. Il a occupé les postes de Délégué à la Politique de la ville (Préfecture de Mayotte), directeur de la jeunesse et des sports, chef de projet pour la mise en place du RSA à Mayotte, directeur du CNAM Mayotte, chargé de Mission stratégie territoriale, en charge de la Prospective (Conseil départemental de Mayotte). Il est également ancien 2ème adjoint au Maire de Mamoudzou, ancien 2ème vice-président de la CADEMA, ancien vice-président du CCAS de Mamoudzou, ancien président de la commission Outre-mer du GART. Il a publié l’ouvrage Au nom de mes ancêtres, qui ne sont pas des Gaulois (éditions Menaibuc) ou comment concilier notre mahorité, nos racines, avec cette volonté affirmée à maintes reprises d’être Français pour être libre.
Animatrice d’atelier, Mayotte
Bastwya ALI est coordinatrice du Conseil départemental de l'accès au droit de Mayotte.
Elle a étudié le droit à l'université de la Réunion, et a travaillé à Mayotte dans une association d'aide aux victimes et dans des collectivités territoriales avant de de prendre la coordination du conseil départemental de l'accès au droit de Mayotte en 2019. Le CDAD est le pilote de la politique départementale de l'accès au droit, dans un département où la question de la langue est essentielle pour l'accès au droit, l'accès au service public et en particulier l'accès à la justice.
Conférencier, Nouvelle-Calédonie
Léonard Drilë SAM, Kanak originaire de Lifou (Nouvelle-Calédonie), est un enseignant à la retraite. Instituteur de formation, il est détaché, en 1979, au Bureau des langues Vernaculaires (BLV) de Nouméa, pour préparer la mise en place d'un enseignement des langues locales. Il a occupé le poste de Chargé de
mission auprès du Vice-Recteur pour les langues et cultures régionales de 1991 à 2002 et assuré des vacations à l'Université de Nouvelle-Calédonie de 1999 à 2003, année de son recrutement sur un poste de Professeur Certifié. Docteur en linguistique océanienne (2007), il a dispensé à l’Université de Nouvelle-Calédonie des cours de : langue drehu, langues et
civilisation mélanésiennes, linguistique océanienne, littérature et culture mélanésiennes, littératures orales océaniennes. Ses domaines de recherche sont les langues kanak, la linguistique océanienne, la didactique et le bilinguisme.
Les travaux de L. D. Sam ont porté sur la production d'outils pour l'enseignement du drehu : dictionnaire, recueils de textes.
Rapporteur d'atelier, France hexagonale/Wallis-et-Futuna
Délégué de Wallis-et-Futuna auprès du Ministère des Outre-mer
Rapporteure d'atelier, Guadeloupe
Professeur certifié de créole guadeloupéen – Guadeloupe
Rapporteure d'atelier, La Réunion
ARS La Réunion
Conférencière, Polynésie française
Mirose Paia est enseignante-chercheuse au laboratoire EASTCO (EA 4241). Elle est maître de conférences en langues et littérature polynésiennes à l’Université de Polynésie française et en charge de la vice-présidence « Cultures et Sociétés » depuis peu. Ses recherches portent sur l'usage des langues polynésiennes reo mā'ohi, tahitien en particulier, dans le cadre des problématiques d'enseignement dans un contexte multilingue et des conditions de revitalisation et de transmission de ces langues dans un contexte diglossique. Le travail de description linguistique trouve son prolongement dans l'analyse comparative des textes de la littérature polynésienne.
Animatrice d'atelier, Nouvelle-Calédonie
Malia Terebo est chargée d’études, gestionnaire du patrimoine en charge de l’archéologie, du patrimoine kanak et du patrimoine culturel immatériel au Pôle Protection et Valorisation des Patrimoines, à la Direction de la Culture, de la Jeunesse et des Sports de la province Sud de Nouvelle-Calédonie. Elle est également référente du groupe intercollectivités sur le PCI pour la province Sud.
Conférencière, France hexagonale
Isabelle Léglise est directrice de recherche au CNRS au sein du SeDyL (UMR8202-CNRS-INALCO-IRD) dont elle assure la co-direction. Sociolinguiste, elle a travaillé sur le multi/plurilinguisme, en Guyane, au Brésil et au Surinam, en particulier dans les domaines de l’éducation, de la santé et des mobilités transnationales. En Amazonie comme en Asie du Sud Est (Cambodge), elle est particulièrement sensible à la géopolitique de la production du savoir, aux théories des Suds et leur circulation. Elle coordonne la Fédération F3S (Sciences Sociales au Sud) qui associe des laboratoires de l’IRD abordant des enjeux majeurs à l’échelle globale : éducation, santé, migrations, dynamiques urbaines, inégalités, travail.
Elle est directrice de la collection “Contact and Multilingualism” chez Language Science Press, et membre du comité éditorial de plusieurs revues (Langage et Société, Sociolinguistic studies, Journal of Language Contact).
Quelques publications
Ouvrages
Exploring Language in a Multilingual Context: Variation, Interaction and Ideology in language documentation (2013, Cambridge University Press avec B. Migge, 359 pages),
In and out of Suriname: language, mobility and identity (2015, Brill, 290 pages, coord)
Pratiques et représentations linguistiques en Guyane. Regards croisés (réédition 2017, IRD Editions, 488 pages, coord)
Articles
« Langues de France des Outre-mer », « contacts de langues », « répertoire », « alternance codique », Langage et Société, Dictionnaire de sociolinguistique, hors-série 2021
‘Multilinguisme et hétérogénéité des pratiques langagières. Nouveaux chantiers et enjeux du Global South’ (Langage et Société 160-161, 2017)
‘Multilingualism and translanguaging as a resource for teaching and learning in French Guiana’ (The multilingual edge of education, Palgrave Macmillan, 2018 avec S. Alby)
« Documenter les parcours de familles transnationales : généalogies, biographies langagières et pratiques langagières familiales ». (In Politiques linguistiques familiales : enjeux dynamiques de la transmission linguistique dans un contexte migratoire, Munich, Lincom, 159-182. 2019)
Diffusion des connaissances
Mots mêlés : une Guyane multilingue et plurilingue, un film d’Armelle Exposito et Isabelle Léglise (2018) https://youtu.be/7H1zjsnDCrM
Langues et Innovations numériques éducatives en Guyane (plateforme / état des connaissances et ressources pédagogiques) https://www.reseau-canope.fr/langues-et-innovations-numeriques-educatives-en-guyane.html/
Langues parlées par la population scolarisée en Guyane : https://leglise.cnrs.fr/
Animatrice d’atelier, La Réunion
Directrice des affaires culturelles de La Réunion, Marie-Jo Lo Thong est de longue date engagée dans la politique de développement culturel de La Réunion. Elle rejoint le ministère de la Culture en 1990, en poste à la Direction des affaires culturelles de La Réunion, en charge de la politique du livre et de la lecture publique, des langues, des archives et de la presse. Elle est référente de la politique linguistique en faveur du bilinguisme créole réunionnais/français à La Réunion.
Elle compte à son actif la structuration d’une filière complète sur le secteur du livre. Elle est investie aux côtés des collectivités pour développer un réseau dense et qualitatif de médiathèques et bibliothèques, viviers de diffusion culturelle sur le territoire, et est l'interlocutrice des acteurs de l’économie du livre pour accompagner un tissu dynamique et diversifié de librairies et d’entreprises d’édition.
Partenaire de nombreuses opérations – prix littéraires, salons du livre et événements célébrant la vie littéraire, elle est également impliquée dans les politiques interministérielles : lutte contre l’illettrisme, politique de la ville, petite enfance, accessibilité et démocratisation culturelle, actions d’éducation artistique et culturelle, développement durable…
Marie-Jo Lo Thong a été formée à l’IEP de Grenoble : DESS « Direction des projets culturels », Observatoire des politiques culturelles de Grenoble (1990-1991) et est titulaire d’un master en économie gestion, spécialité développement économique et aménagement local, Université de La Réunion (2007).
Fonctions exercées
Inspectrice et conseillère de la création, des enseignements artistiques et de l’action culturelle, au sein du ministère de la Culture depuis 2003.
Conseillère pour le livre et la lecture et l’action culturelle en qualité de contractuelle de 1990 à 2003.
Expérience en collectivité territoriale en qualité de Directrice du réseau de lecture publique et du Service culturel de la Ville de Saint-Paul, et Conservatrice territoriale, de 1981 à 1990.
Distinctions
Chevalier de l’ordre national du Mérite (2021).
Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres (2014).
Conférencière, France hexagonale
Véronique Bertile est maître de conférences en droit public, ancienne conseillère au Cabinet de la Ministre des Outre-mer, ancienne ambassadrice déléguée à la coopération régionale dans la zone Antilles-Guyane. Elle est affiliée à l'Université de Bordeaux, Centre d’Etudes et de Recherches Comparatives sur les Constitutions, les Libertés et l’État - CERCCLE (EA 7436) et à l'Association des Juristes en Droit des Outre-Mer (L'AJDOM).
Ses thématiques de recherche concernent les langues régionales, les droits linguistiques, l'indivisibilité de la République, le droit des Outre-mer, et la coopération régionale.
Quelques publications :
Langues régionales ou minoritaires et Constitution. France, Espagne et Italie (thèse de doctorat), Bruylant, 2008.
- "Langues", in GIRAUDEAU G. et MAISONNEUVE M. (dir.), Dictionnaire juridique des Outre-mer, LexisNexis, 2021.
- "Panorama de l’évolution institutionnelle et du pouvoir normatif des collectivités territoriales de l’article 73 de la Constitution", in DAVID C. et DANIEL J., 75 ans de départementalisation outre-mer : bilan et perspectives, de l'uniformité à la différenciation, L'Harmattan, 2021.
- "Recevabilité/adaptabilité ou non de la notion de langue propre en France", in VIAUT A. (dir.), Catégories référentes des langues minoritaires en Europe, Maison des Sciences de l'Homme d'Aquitaine, 2021, pp. 463-476.
- "Les langues d’outre-mer : des langues de France ? Approche juridique", in "Les 'langues de France', 20 ans après", Glottopol, n°34, juillet 2020, p. 118, http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_34.html#sommaire
Rapporteure d'atelier, Wallis-et-Futuna
Conférencière, Nouvelle-Calédonie
Solange Ponidja est enseignante spécialisée, œuvrant à la mise en place de l’enseignement des langues kanak. Elle travaille à l'analyse des enjeux interculturels dans des situations et contextes complexes et diversifiés et mène des actions de médiation interculturelle pour faciliter les rapprochements, les relations et les communications entre individus, groupes et organismes dans des situations et contextes de diversité culturelle.
Animatrice d’atelier, Martinique
Zephrine Royer est maître de conférences en sciences de l’éducation, enseignante et chercheur associé au CRILLASH à l’Université des Antilles. Elle est productrice à impact de films documentaires et animatrice de podcasts sur la Caraïbe et le film documentaire à impact.
Conférencier, La Réunion
Université de La Réunion
Animateur d’atelier, Guyane
Conseiller territorial à la CTG, président de l’association Kulalasi et ancien président du conseil coutumier des peuples autochtones et bushinenge de Guyane
Rapporteur d'atelier, Guadeloupe
Franck SALIN alias FRANKITO est auteur, réalisateur et metteur en scène. Originaire de la Guadeloupe, il a écrit, réalisé et mis en scène plusieurs films documentaires et pièces de théâtre en langue créole, parmi lesquels Sur un air de révolte (film, 2013), Camarade Jean (film, 2020) Bòdlanmou pa lwen (théâtre, 2017) et Zantray (théâtre, 2021). Ancien journaliste spécialiste de l'Afrique et de la Caraïbe, il a travaillé pour de nombreux médias dont le service créole de Radio France Internationale (RFI) où il présentait des journaux, réalisait des reportages et des magazines en langue créole.
Animatrice d’atelier, Mayotte
Njeri Brandon est actuellement directrice du centre de formation professionnelle pour adultes HODINA Formation à Mayotte. Elle est vice-présidente de l’association SHIME, pour la promotion et le développement des langues de Mayotte. Elle est enseignante du shimaore, intervient dans la formation des interprètes du CHM et de REPEMA et participe aux travaux de recherche sur la mise à l’écrit, la standardisation et la production d’outils d’apprentissage du shimaore. Njeri Brandon est titulaire d'une maîtrise FLE obtenue à l'Université Kenyatta au Kenya et d'un master 2 en FLE et Sociolinguistique de l'Université de Rouen.
Animateur d’atelier, Martinique
Roland-Pascal RATENAN, fondateur et président de la société NASDY depuis 2001, est un entrepreneur qui aime analyser, concevoir et produire tout type de projets innovants autour des technologies de l'information et de la communication ! Il créé avec son équipe, une place de marché appelée Bôkaynou.com dans le but de promouvoir les destinations "outremer", en y intégrant une composante "créole", pour un ancrage marketing et identitaire fort !
Animatrice d’atelier, Martinique
Arlette Pacquit écrit et réalise des films sur la culture caribéenne et les blessures coloniales. Son précédent long métrage Héritiers du Vietnam (2015), a été plusieurs fois sélectionné.
Toujours à la recherche de clés pour comprendre le monde, elle nous présente Monchoachi La Parole Sovaj, la parole indomptée d’un poète et penseur, adossé à la langue créole.
Conférencier, Polynésie française
Jacques Vernaudon est né à Tahiti. Il débute sa carrière en 1999 à l’université de la Nouvelle-Calédonie où il participe à la promotion de l’enseignement des langues kanak à l’université et dans le système éducatif calédonien. Depuis 2013, il a rejoint l’université de la Polynésie française et poursuit ses travaux qui s’articulent autour de deux axes complémentaires, l’un centré sur la description métalinguistique de langues océaniennes, désormais plus particulièrement les langues polynésiennes, l’autre sur la transmission de ces langues en contexte plurilingue. Avec Véronique Fillol, il a notamment dirigé l’ouvrage collectif Vers une école plurilingue dans les collectivités françaises d’Océanie et de Guyane (2009, l’Harmattan) et, avec Isabelle Nocus et Mirose Paia, L’école plurilingue en outre-mer : Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre (2014, Presses universitaires de Rennes).
Animateur d'atelier, Polynésie française
Monsieur Ernest MARCHAL est inspecteur de l’éducation nationale en poste en Polynésie française depuis 2004. En charge de la circonscription pédagogique de Punaauia, Moorea-Maiao depuis 6 ans, il a également en responsabilité la mission particulière « développement de l’enseignement des langues et de la culture polynésiennes et de l’anglais dans le premier degré ». Dans le cadre de la politique éducative du Ministère de l’éducation de la Polynésie française, il met notamment en œuvre le déploiement des écoles bilingues français-langues polynésiennes à parité horaire dans les différents archipels du territoire.
LOREM IPSUM
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.
Accueil à partir de 19h00
Prises de parole des organisateurs et des partenaires, en présence de Mme Roselyne Bachelot-Narquin, ministre de la Culture
Mme Ericka Bareigts, maire de Saint-Denis
Mme Nila Radakichenin, représentante de l'Association des Maires de la Réunion
M. Cyrille Melchior, président du Conseil départemental
Mme Huguette Bello, présidente du Conseil régional
Mme Roselyne Bachelot-Narquin, ministre de la Culture
Programmation artistique
Ann O’aro (La Réunion)
Christine Salem (La Réunion)
Cocktail dînatoire avec DJ Konsöle
Véronique BERTILE
En droit, les langues d’outre-mer sont appréhendées comme des « langues régionales » et des « langues de France ». Dans les faits, elles se trouvent néanmoins dans une situation différente : contrairement au constat selon lequel les langues autres que le français parlées sur le territoire hexagonal ont de moins en moins de locuteurs, certaines langues d’outre-mer sont très pratiquées. Elles sont souvent les langues maternelles des populations locales et elles sont même, pour certains locuteurs, les seules langues maîtrisées. Leur importance a été prise en compte dans les règles relatives au statut des territoires dans lesquels elles sont en usage. Mais ce cadre juridique ne permet pas aux locuteurs des langues d’outre-mer non seulement de préserver et valoriser leur langue mais plus fondamentalement encore d’exercer pleinement leurs droits.
Chaque conférence plénière dure 30 minutes, et est suivie de 30 minutes de discussion.
Fabrice THÉODOSE
Utilisation des langues vernaculaires dans les médias : diglossie et affirmation identitaire
État des lieux des différents territoires.
Le rapport diglossique existe-t-il dans les médias et si oui, comment le contrebalancer ?
Quels sont les outils de promotion des langues vernaculaires dans les médias ?
Quel est l’intérêt de les sauvegarder dans les médias et notamment « les 1ères ».
Olivier FANDOS
Ernest MARCHAL
Enseigner les langues et les cultures locales dans un contexte plurilingue
Quelle est la place de l’enseignement des langues et des cultures locales à l’École ? Comment peut-on affirmer cet enseignement ? Faut-il le repenser ?
Comment prendre en compte les langues des élèves dans un contexte plurilingue ? Comment favoriser un accueil bienveillant pour tous les élèves ?
Articuler ou faire coexister l’enseignement des langues locales, de la langue française, des langues vivantes étrangères : quel intérêt ?
Carpanin MARIMOUTOU
Cette conférence est remplacée par une présentation des résultats des sondages sur les usages de la langue créole menés par SAGIS pour Lofis la lang kréol La Rényon, par Philippe FABING et Axel GAUVIN.
Lofis la lang kréol La Rényon a fait réaliser deux enquêtes sur la langue créole à La Réunion, entre 2007 et 2009. Avec le soutien de la Direction des affaires culturelles de La Réunion, Lofis a souhaité actualiser certaines des données alors recueillies. Cette actualisation a été confiée à SAGIS. 503 personnes ont été interrogées du 25 mars au 13 avril 2021, avec une durée moyenne d’interview de l’ordre de 35 minutes.
Zephrine ROYER
Outils numériques – recherche, enseignement, création
Enjeux et défis de la présence des langues régionales dans les espaces numériques
Outils numériques, contexte local et représentativité : comment augmenter la visibilité des langues régionales dans le monde virtuel ?
Recherche scientifique et création cinématographique : quel apport dans la préservation et promotion des langues régionales ?
Jocelyn THÉRÈSE
Existe-t-il des exemples vertueux d'une intégration des savoirs dits traditionnels dans les politiques environnementales publiques actuelles, encore souvent dominées par le paradigme du développement ?
Si l'exemple du rahui en Polynésie française (régulation coutumière des espaces qui permet de limiter l'accès aux ressources halieutiques notamment) est particulièrement intéressant, il semble relativement isolé au sein des Outre-mer. Quels seraient les cas comparables dans les autres territoires ? Quelles en sont les limites ? Comment permettre la mise en place de politiques publiques informées par les savoirs autochtones, lesquels sont adossés à la pratique des langues ultramarines, pour le bénéfice des populations comme de leur environnement ? Le questionnement peut se poser à différents niveaux de gouvernance : international (programme des Nations-Unies pour l'environnement - PNUE, cas de l’Amazonie), national (Stratégie nationale pour la biodiversité) et local.
Mirose PAIA
Après une présentation du contexte sociolinguistique contemporain de la Polynésie française, où le français domine désormais le tahitien, lequel domine à son tour les autres langues polynésiennes, notre communication abordera les actions engagées dans la société, à l’école et à l’université qui visent à redynamiser la transmission des langues polynésiennes dans leur diversité, en gestion coordonnée avec le français. Ce projet sociétal bilingue fait localement largement consensus dans une société en quête de nouveaux équilibres économiques et culturels après les bouleversements des années « nucléaires ».
Chaque conférence plénière dure 30 minutes, et est suivie de 30 minutes de discussion.
(pour les délégations extérieures)
(pour les délégations extérieures)
Restitution de la matinée de synthèse par Paul de Sinety, Délégué général à la langue française et aux langues de France, Ministère de la Culture
Programmation artistique
L-Had (Mayotte)
Ann O'aro (La Réunion)
Resh (Nouvelle-Calédonie)
Danyèl Waro (La Réunion)
Cocktail dînatoire
Restitution de la matinée de synthèse par Paul
Lambert-Félix PRUDENT Chaque conférence plénière dure 30 minutes,
Lofis la lang kréol La Rényon, ça in lassossiasyon depi 2006 po mète anlèr la lang, la kultir La Rényon.
En fin-d’konte, Lofis i propoze zouti po k’i démaïye la lang, po k’i fé réspire nout kultir, po k’ demoun La Rényon lé plis en kër èk zot deu lang : le kréol, le fransé.
Avèk, le maniféstasyon kabarlire, k’i éspasse tou lé deu z’an, Lofis i réini marmaïy, granmoun, po fé in kabar po lo livr’ la kréolité, po la lang kréol dann léspasse lékritur La Rényon.
L’Office de la langue créole de La Réunion est une association qui, depuis 2006, œuvre à la promotion de la langue réunionnaise.
L’Office de la langue propose donc des outils pour un emploi libéré de la langue maternelle. Il contribue ainsi à ce que chaque Réunionnais-e soit à l’aise avec ses deux langues : le créole, le français.
Le Kabarlire, est une manifestation festive et conviviale. Il rassemble, tous les deux ans, jeunes et moins jeunes autour du livre créole et de la langue dans le champ de l’écriture réunionnaise.
Route de Montgaillard
97400 SAINT-DENIS
6 Allée des Flamboyants
97416 Piton-Saint-Leu